Romances & Villancicos.
Ahol a szükség, ott a segítség: a néni régispanyolul (igazából ókasztíliaiul, ha van ilyen) beszél, az előtte szóló "Qu’es de ti, desconsolado?", kb. Hát mi van veled, te vigasztalan? című szám szövegét mondja. Granada királyához szól, meglepően érthetően:
Hát mi van veled, te vigasztalan,
mi van veled, Granada királya?
Mórok hada, földed hol van?
Fejed hol hajtod álomra?
Tagadd meg hát Mohamedet
Szava mint a gomba mérge
Élni ilyen őrületben
Komolyan nem lehetséges
Fordulj, fordulj jó királyom
Szent törvényünk felé tüstént
Mert ha el is vész országod
Megnyered a lelked üdvét
Annyi vesztes kiráy közül
Dicsőség adassék néked
Ó, Granada nemes vára
Egész világ beszél rólad
Fogoly voltál mostanáig
Szabad lettél azon nyomban
Elvesztett jó don Rodrigo
Boldog boldogtalanságban
Megnyert téged don Fernando
Szerencsés szerencséjében
Doña Isabel királynő
Akit félnek és imádnak
Ő a szóval, s imádsággal
Királyunk sok jó lovaggal
Ahol Isten végzi dolgát
Ott a védőknek nincs dolga
Hiszen ahol Ő van
Semmivé lesz ott a soha
Van nekem egy spanyol irodalomról szóló kis 900 oldalas kötetem, abban keresgéltem egy darabig, de aztán eszembe jutott megnézni a címét, és láttam, hogy a XX. század spanyol irodalma, így félretettem.
Szóval meghallgattam, és nyugodtam békében, amíg beértem a munkahelyre. És most azt is megtudtam, hogy bár a villancicos kifejezést manapság karácsonyi dalokra használjáķ, régebben egyszerűen népies, világi dalokat jelentett. Köszi a műsort, nekem való volt. Es a Néma revolverek városát is újra kéne olvasnom.
Köszönöm.
Amúgy én ebböl (is) szedtem a tudnivalókat: Spanish Dramatists of the Golden Age: A Bio-bibliographical Sourcebook