Hallgatnak csak, hiszen elméjükben
leomlottak már a válaszfalak.
Az óra, hogy őket megértsük, nem
várt ránk és tovaszaladt.
De mikor az ablakhoz lépnek,
egyből mindent megszépít.
Bölcsőt ad a tétova kéznek,
szívük szárnyal, benne zsoltárének,
és békésen szemlélik
a kertet, milyen vad és zabolátlan,
- pedig a környék rendszerető,
nem fél más világok árnyékában
önmaga lenni, egyre csak nő.
---
Und die schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
Nächstens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.
Csősz Gergely fordítása
Fijjug, én dobok mindent mindenhová, ahova kéritek, bár az adatlapotok ha jól van kitöltve, akkor simán tudtok egymásnak emailt küldeni asszem, egy próbát megérne - de nem ez a fontos, hanem hogy júli 1-től nyári szünet a rádióban, de ősztől újra van minden, szóval mi lenne, ha Jóskával is kontaktálnátok, és akár többedmagányban segítenétek életre hívni egy igazi jó kis irodalmi adást?