Nézünk

Nézünk

And when you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you. /F. N./

Kedves Anna, az ötletet értem, én is játszottam ilyennel. Az egyik elemzésben már elmondtam a szelektív színezésnek a problematikáját, és ez itt is áll, és nem vagyok hajlandó elfogadni szelektív színezett képet. Bocsánat, de főképp attól az embertől nem, aki megoldja a Coca-Colás üveget, úgyhogy próbáljunk meg arrafelé keresni, a mondanivalónkra próbáljunk meg fókuszálni. Ez csak az egyik része a dolognak. A másik az, hogy most itt kísérletezel valamivel, amit én értek, de ez a kísérlet nem fog esztétikailag megoldódni. Azért nem, mert visszatetszést kelt a nézőben. Idegen, ijesztő, és nem akar az ember ilyennel szembesülni. Ha viszont szembesíteni akarod, akkor ennél rafináltabbnak kell lenni. Ha azt szeretnéd, hogy tényleg visszanézzen a sötétség, a mélység, az üresség, vagy a félelem a képedről, miközben nézed, és ha szeretnéd, hogy bármi ezt a hatást elérje, akkor sokkal konkrétabb eszközökkel kell dolgoznod. Az, hogy egymásra raksz egy macskát, meg egy feltehetően női szemet, nekem ez nem tudja azt hozni, ami ezt komolyan vehetővé teszi. Erről most én ezt gondolom. (hegyi)

Hozzászólások

Sajnálom, hogy nem ment át, de teljesen értem. A színek irányát azt hiszem, most már látom :) Köszönöm az elemzéseket, nagyon sokat segítenek!

Én egy kicsit sajnálom, hogy nem kerültek a szemek pont egymásra, de ötletnek mindenféleképpen ügyes! :)

Az eredeti németben a "blicken" szerepel (tekint, pillant), és talán érezhető, hogy nem révedezésről van szó, hanem szerintem arról, hogy egy hosszabb pillanat is elég, amely alatt az a bizonyos szakadék vagy mélység is belénk tekinthet, vagy pillanthat, azaz leképződhet bennünk elég gyorsan.

A magyar nyelv amúgy is páratlanul gazdag a szókincsét, és kifejezési árnyalatait tekintve, nem érdemes mellőzni egy nem tetsző fordítás miatt... akkor jobb már egy másik áttételes fordítás helyett, ha magadnak megalkotod a magad fordítását - de persze csak akkor van ennek értelme, ha tényleg érdekel. Önismereti próbatételnek ez jó út lehet.

Végezetül még annyit, hogy magyar portálon, magyar társakkal vagyunk itt, azt gondolom, szerencsésebb lenne anyanyelvünket használni, ha lehet (vagy esetleg az eredeti nyelven az idézetet, ha az az indokolt)
De mindezt csak magam nevében írtam, lehet, más másként gondolkodik erről.

Macskaszem. Szerintem az idézet angolul szebb (az abyss hangzása engem például nagyon megragad). Nietzsche "Ha túl sokáig nézel egy szakadékba, a szakadék visszanéz beléd." - szerintem ez eszméletlenül suta, a gaze (révedve bámulni) kapásból többet jelent a puszta nézésnél és az abyss sem csak szakadék (mélység). Egyébként az idézet első felét tényleg betehettem volna, illene ide, csak nem jutott eszembe.

Míg a lehunyt szemes önportréd esetében sok mindent sugalltál magadról, itt azt sem tudom eldönteni, hogy milyen állattal vállalsz rokonságot - macska, farkas vagy valamilyen rajzolt képzeletbeli lény, nem tudom. Talán az idézet annyiban segíthetne, hogy Nietzsche beszél ott arról is, hogy aki szörnnyel küzd, az vigyázzon, nehogy maga is azzá váljon. De ez így már nagyon sokszorosan áttételes (és azt végkép nem tudom, hogy miért angolul kell idézni...)

Új hozzászólás