A tudomány és a művészetek támogatója és a klasszicista alkotók.
A kvízkérdés: Mi kapcsolja össze a körmöcbányai honvédezredest, a pozsonyi jogfilozófust és a Textilgyár kézilabdaedzőjét?

Hozzászólások

1
Értékelem!

Öröm és Bódogság!

0
Értékelem!

A kvízkérdés megfejtése: mindegyik Bódog volt.
A körmöcbányai honvéd ezredes: Bátori-Schulcz Bódog,
a pozsonyi jogtudós: Somló Bódog, és
a Textilgyár kézilabda edzője: Török Bódog.

0
Értékelem!

   "A nagykatalin fülbemászóbb."
   "-Neki volt szeretője a Raszputyin? -Ejnye, micsoda kérdés ez így."
   "-A nők is kapjanak annyi bért, mint az urak? -Hát hová vezetne ez?"
   "Milyen béna már, hogy a törvényhozók nem képesek törvényt hozni."
   "Alla Pugacsova volt a felkelő felesége?"
   "-Mi mindent művelt ez a nő? -Tiszta felvilágosult, ma tuti nem jutna szóhoz. -Mindig ez van, ha kijönnek a konyhából."
   "Szeretik is a lengyelek az oroszokat."
   "HOGY MI b+"
   "-Ahhoz képest folyékony. -Szeretnék én így magyarból fordítani. -Persze fordíthatná ugyanígy angolból is. -Vagy franciából, ja."
   "Na, csak eljutunk Raszputyinhoz. Baszki, összekevertem. Akkor Patyomkinnak nem is volt 25 centis pénisze formalinban megőrizve?"
   "-Szóval, állítólag valamelyik cár tanulmányúton Angliában rámutatott a vasútállomásra. Azt hogy hívják? Az angolok a mozdonyra gondoltak, ami előtte állt. Vauxhall, mondták. Értem, mondta a cár és feljegyezte. Azóta hívják a pályaudvart oroszul vágzál-nak. -Ez olyasmi, mint ahogy nálunk a kombájn meg a pulóver neve jött. -Vagy a lófasz a seggedbe kifejezés. Lofat törökül állítólag karó. -Azért lovas nemzet lévén én nem venném biztosra, hogy itt importra szorultunk."
   "-Remélem ezt nem most fordítja. -Félsz, hogy de, mi? -Igen, ez a megoldás is felmerült, de nincs bizonyíték. -Hát félek, ja. Simán elhinném."
   "Zsoltárforradalmárok."
   "-Egy hónap múlva emlékezni fogok két orosz sorra, igen. -Mondta, tehát fogsz."
   "-Volt benne prosztatya. -Kto tyibjá. -Borscs, értettem, borscs! -A ‘szusszanni fél’ nem volt meg."
   "Mondjuk ehhez az előadásmódhoz több kupicával kell felkészülni."
   "Ezek egyre könnyebben emészthetőek, élmény volt hallgatni, a mikrofonba fordítást meg meg sem említem újra."
   "Legközelebb hangoskönyv CD-re nyersfordít."
   "A törilecke tök jó volt, irodalomban kicsit elvesztem."

Új hozzászólás